==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1494

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲཱ་ས་ན་བཛྲ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་སྤོར་སངས་རྒྱས་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟབ་པའི་དོན་ལྡན་གླུ་འདི་སྟོན་གྱུར པ།།ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་འདི་རྣམས་སྐམས་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི། །དེ་འདྲའི་བྱེད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་གྱུར། །མཛེས་མ་མཆོག་ལྡན་ཁྱེར་ནས་རབ་ཏུ་ མྱུར་བསྒྲུབས་པས།།ནི་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་བདེ་བར་འདུག་པས་འདུས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྩར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདིས་ཀྱེ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཅོམ། །གཟུགས་ནི་མ་སྤངས་ ལྷན་ཅིག་རྣམ་རོལ་པས།།རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་དང་འདུས་གྱུར་ནས། །དངོས་མེད་ཡིད་འོང་བདག་གི་བཙུན་མོ་དེ། །ཆགས་མེད་ཞི་བས་ཉོན་མོངས་མེད་གང་གིས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤོང་། །འཁྲུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལེན་ཅིང་སྟེར། །དེ་ལ་ཁ་དོག་ དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱང་མེད།།བྱེད་མེད་འདོད་མེད་སྐྱེ་མེད་ང་རྒྱལ་མེད། །བདག་མེད་གང་ལ་སེམས་ནི་ཞུགས་གྱུར་ན། །བདག་གཞན་དབྱེ་བ་མ་ལུས་མི་མཐོང་ངོ་། །འགྲོ་དང་འོང་དང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཐུབ་མཆོག་མ་ ལུས་རྣམ་པར་རོལ།།དེ་ནི་བདག་མེད་བཙུན་མོ་ཞེས་ང་སྨྲ། །ཆགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་ལེགས་བརྟན་བྱེད། །རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཡིད་ནི་གར་མི་གནས། །འདི་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །རབ་རིབ་ཅན་ནི་མཁའ་ལ་སྐྲ་ མཐོང་སྨྲ།།རབ་རིབ་ཅན་དང་འགྲོ་ཀུན་ཁྱད་མེད་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་གནས་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་པར། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་སྣང་། །བརྟག་པའི་སྤྲོས་པས་བསྐྱེད་ལ་མ་ཆགས་ཤིག་།བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ལམ་དུ་དེ་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་འཆིང་བ་ མེད།།དེ་ལས་སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བ་གཞན་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་ལ་བདག་གིས་སྙིང་པོ་སྨྲས། །རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་བས་གར་ཡང་མ་བལྟ་ཞིག། །རྣམ་རྟོག་གཞན་མིན་གཏི་མུག་གཞན་མ་ཡིན། །ཆགས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ་ལས་དེ་གཞན་མིན། །གང་གང་རྣམ་བརྟགས་དེ་བརྫུན་ཕྱིན་

【汉语翻译】
། །印度语：班杂拉萨那班杂拉给谛。藏语：金刚座的金刚歌。顶礼曼殊室利童子。 具有功德的金刚座佛陀，以及上师金刚持真实自性者，宣说此甚深义之歌，圆满一切功德者，我顶礼。 此身枯槁，心乃烦恼，如是之行，悉皆断除，彼令一切众生，自性清净，于金刚座成正觉。 携持具足美妙之女，急速修持，于尼连禅河边安乐而住。菩提树下，金刚座而住，以金刚为喻，安住于三摩地。 以此无上三摩地之道，摧毁四魔之大怖畏。 形色未舍，一同显现，与自性无我相合， 无实有，悦意之吾妻，无贪，寂静，无烦恼者，舍弃生死轮回之迷乱， 取受并施予无迷乱之大乐。 彼无颜色、形状与大小，无作、无欲、无生、无慢， 无我，心若入于彼，则自他之分别，悉皆不见。 无去来，亦无所住，如虚空之体性真实一般，瑜伽士胜者，悉皆显现。 彼乃无我之妻，我如是说。 无贪之慈悲所生，菩提愿心善稳固。 自性串习之心，无所住。 此即无上菩提道。 眩翳者说于空中见发。 眩翳者与一切众生无差别，无生无住，一切众生皆真实， 如幻术般，定必完全显现。 莫执着于分别之戏论，彼于无上菩提道中不变异。 无有他缚异于种种分别念，生死轮回亦非他。 瑜伽士，我已向众生宣说其精要。 莫以分别之因，观视任何事物。 分别念非他，愚痴亦非他。 贪、惧与嗔，亦非他。 凡所分别，皆是虚妄

【英语翻译】
In the language of India: Vajrāsana Vajragīti. In the Tibetan language: The Vajra Song of the Vajra Seat. Homage to youthful Mañjuśrī. The Buddha who dwells on the glorious Vajra Seat, And the Lama, the very embodiment of Vajradhara, Who reveals this song with profound meaning, To that one who is perfect in all qualities, I pay homage. This body is withered, the mind is afflicted, Abandoning all such actions, He awakens all beings to their naturally pure state, And becomes enlightened on the glorious Vajra Seat. Carrying the most beautiful maiden, swiftly accomplishing, Dwelling blissfully on the banks of the Nairañjanā River. Seated at the foot of the Bodhi tree on the Vajra Seat, Taking the Vajra as an example, he abides in Samādhi. Through this unsurpassed path of Samādhi, He vanquishes the great fear of the four Māras. Without abandoning form, together they manifest, United with the nature of selflessness, The unreal, delightful consort of mine, Without attachment, peaceful, free from afflictions, She abandons the delusion of birth and death, taking and bestowing great bliss free from delusion. She has no color, shape, or size, Without action, without desire, without birth, without pride, When the mind enters into that which is selfless, The distinction between self and other is no longer seen. There is no going, coming, or abiding anywhere, Just as the nature of space is truly, The supreme yogi manifests completely. That is the selfless consort, I say. Born from the compassion and love without attachment, The mind of Bodhicitta is well established. The mind accustomed to its own nature does not abide anywhere. This itself is the unsurpassed path to enlightenment. The one with cataracts says he sees hair in the sky. There is no difference between the one with cataracts and all beings, Without birth, without abiding, all beings are truly, Like a magic trick, it will surely appear completely. Do not be attached to what is created by the proliferation of concepts, It will not change on the unsurpassed path to enlightenment. There is no other bondage than various conceptual thoughts, There is no other Saṃsāra of birth and death than that. Yogi, I have spoken the essence to beings. Do not look anywhere with the cause of conceptual thought. Conceptual thought is not other, ignorance is not other. Attachment, fear, and anger are not other than that. Whatever is conceptualized is ultimately false.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ལོག་། ངེས་པར་རྣམ་བརྟགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨྲ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་གར་ཡང་གནོད་པ་མེད། །རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་ཆུར་མཐོང་ཡོངས་རྒྱུག་ཀྱང་། །དུབ་པས་འཆི་འགྱུར་གང་ཡང་བདེ་རྙེད་མེད། །ཀྱེ་ལགས་ཡིད་ཀྱི་རི་དགས་བདེ་བའི་ཆུ་འདོད པ།།ཡུལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་མ་རྒྱུག་དང་། །ཡུལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་གང་ལའང་བདེ་ཆུ་མེད། །བདེན་དངོས་མི་ཤེས་ཅི་ཞིག་འདོད་པས་རྒྱུག་།གྲོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཚོལ་བའི་བྱོལ་སོང་གང་། །བྱོལ་སོང་དེ་ནི་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །གང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་གར་ཡང་འགྲོ་མེད་པའི། །ཏིང་འཛིན་ རོལ་པས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོ།།གང་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་རྟེན་པའི་ཤིང་། །དེ་ལ་བདེ་བའི་མེ་ཏོག་ལོ་མ་སྐྱེ་པ་མེད། །ངེས་པར་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་བཅིངས་བསད་ན། །གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བསམ་ལེགས་བྱེད་པར་གང་ཞིག་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྒོད་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བས་ན། །ཤ་ ཁྲག་མང་པོ་འཐུང་ཞིང་ཟ་བས་བཀྲེས་པ་མེད།།གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་ནི་བཅོམ་པས་ཁྱོད། །གང་གིས་གང་ཡང་འབད་པ་བྱེད་པ་མེད། །སྟོང་ཉིད་བརྟན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་སྤང་དུ་མེད། །འཁྲུལ་པས་འཆིང་སྤང་སེམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།གང་གང་ལས་བྱུང་དེ་ནི་ངེས་ ལྟོས་ལ།།མི་རྟོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བསལ་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་ཁྲུས། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་དངོས་པོ་མཉམ་པར་རྟོག་།དེས་སྦྱང་བག་ཆགས་བྲལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིག་ པ་མཐོང་བ་འདྲ།།དེས་སྦྱངས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པ་གནས་པ་དང་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བུང་བས་འཇིབ་པ་འདྲ་བ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཆོལ། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕབ་ནས་ནི། །འཇིག་ འཛིན་ངོ་ཚ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་སྤོངས།།བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་སྙིང་རྗེར་བཅས་གཉིས་ཀྱིས། །ངེས་པར་སྦྱངས་འདིར་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གང་ཡིན་རིན་པོ་ཆེར་སྣང་གི་།གཞན་པའི་རིན་ཆེན་དེ་ལས་བདེ་བ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་། །བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པ་དེ་ལས་ འབྲས་མི་འབྱུང་།།དྲི་མ་ཅན་གྱི་རས་ལ་གུར་གུམ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་མྱོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པས། །གཞོན་ནུ་མ་གཞན་འདུས་པས་བདེ་བསྐྱེད་པ། གང་གིས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར་བའི་།བླ་མའི་ལུང་ལས་གཅེས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། ། སྙིང་

【汉语翻译】
奇哉！ 务必认为分别念乃大乐。 如是三摩地，谓之大乐。 生死怖畏，无处能害。 犹如旱獭见阳焰为水而四处奔走， 疲惫至死亦不得安乐。 噫！ 意之旱獭欲求安乐之水， 莫逐阳焰。 任何阳焰皆无安乐之水。 不识真实现实，欲求何物而奔走？ 何者如畜生于城市中寻求受用安乐？ 彼畜生为头发之绳索紧紧束缚。 何者知晓自性，无处可去， 以三摩地嬉戏，不可思议地欢喜。 何者为意之雄鹰所依之树， 彼处不生安乐之花叶。 务必系缚、杀害意之雄鹰， 动摇、变化之念如何能善加成办？ 何时意之雄鹰从系缚中解脱， 饮用、吞食众多血肉亦不觉饥饿。 汝已摧毁二取之方， 无论何者，皆不需勤作。 以空性之坚定，无须断除错觉。 勿思以错觉断除束缚。 任何生起之事物，皆是观待而有。 以无分别三摩地遣除之。 洗涤一切分别念之大垢。 如同虚空之花，观想诸法平等。 由此清净，远离习气，瑜伽母亦不可见。 犹如蜜蜂见虚空之花凋谢。 由此清净，誓言行持皆清净。 与世间戏论安住相违。 犹如蜜蜂吸吮虚空之花， 舍弃视自他之错觉。 以金刚降伏世间戏论， 舍弃世间执着之羞耻，阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）。 以菩提愿心与慈悲二者， 务必清净，于此一切皆得汇集。 上师之教言，无论为何，皆视如珍宝。 除此之外之珍宝，有何安乐可生？ 无有上师之口诀，则不生结果。 犹如以藏红花染色有垢之布。 若瑜伽母未曾体验，则将成为瑜伽士， 与其他年轻女子相聚而生乐。 何者能从有海中救度？ 无有比上师之教言更珍贵者。 心

【英语翻译】
How wonderful! It is essential to regard conceptualization as great bliss. Such samadhi is said to be great bliss. There is no place where the fear of birth and death can harm. Just as a gazelle sees a mirage as water and runs everywhere, it becomes exhausted and dies without finding any happiness. Alas! The gazelle of the mind desires the water of bliss, do not chase after mirages. There is no water of bliss in any mirage. Not knowing true reality, what do you desire and run after? What kind of sentient being seeks enjoyment and happiness in the city? That sentient being is tightly bound by a rope of hair. Whoever knows their own nature, has nowhere to go, and delights in samadhi, rejoices in an inconceivable way. The tree on which the eagle of the mind relies, does not produce flowers or leaves of happiness. It is essential to bind and kill the eagle of the mind, how can a wavering and changing mind accomplish anything well? When the eagle of the mind is freed from bondage, it drinks and devours much flesh and blood without feeling hungry. You have destroyed the side of dualistic perception, and there is no need to make any effort for anything. With the stability of emptiness, there is no need to abandon delusion. Do not think of abandoning bondage with delusion. Whatever arises, is dependent. Eliminate it with non-conceptual samadhi. Wash away all the great stains of conceptual thought. Like a flower in the sky, contemplate all phenomena as equal. By purifying in this way, being free from habitual tendencies, even the yogini cannot be seen. It is like a bee seeing a flower in the sky wither. By purifying in this way, the conduct of vows is completely pure. It is contrary to abiding in worldly activities. Just as a bee sucks a flower in the sky, abandon the delusion of seeing self and other. Subdue worldly activities with the vajra, abandon the shame of worldly attachment, Avadhūti. With the aspiration for enlightenment and compassion, it is essential to purify, and everything will be gathered here. Whatever the guru's instructions are, regard them as precious. What happiness can arise from other jewels besides that? Without the guru's oral instructions, there will be no result. It is like dyeing a stained cloth with saffron. If the yogini has not had experience, she will become a yogi, and generate happiness by gathering with other young women. What can liberate from the ocean of existence? There is nothing more precious than the guru's instructions. Heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་གཞན་ཕན་སློབ་མས་འཇུག་པ་ཡི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སློངས་མོས་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །སེམས་རྨོངས་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སྤོངས་དང་། །དོན་དམ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་པ་ཡིན། ། རྒྱུ་མེད་སོགས་ལས་སྐྱེ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །འགོག་ཅིང་སྟོང་པར་ཡི་གེ་ཧེ་འདིས་བསྟན། །རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བའི་དོན་དམ་གང་ཡིན་པས། །འཆི་བ་སྤོང་བར་ཡི་གེ་རུ་འདིས་བསྟན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་ལའང་མི་གནས་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཡི་གེ་ཀ་འདིས་བསྟན། ། འདི་ལྟར་བཞི་ཡིས་བསྟན་པའི་དོན་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྐྱི་ཤོད་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ན་མོ་ཆེར་རྡོ་རྗེའི་གླུ ་བླངས་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
后有利益他人的弟子进入，
持绛红色衣的乞丐不易获得。
字母ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体श्री，梵文罗马拟音Śrī，吉祥）是无二智慧，
是无差别显现众生的。
完全舍弃使心愚昧的论典，
成为真实义吉祥黑汝迦。
从无因等产生的愚昧，
遮止且空性，此字母ཧེ་（藏文，梵文天城体हे，梵文罗马拟音He，原因）显示。
远离分别思择的真实义是什么，
为了舍弃死亡，此字母རུ་（藏文，梵文天城体रु，梵文罗马拟音Ru，声音）显示。
不住于有实和无实任何，
没有有寂，此字母ཀ་（藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音Ka，作用）显示。
如此四者所显示的意义是什么？
那是真实义吉祥黑汝迦。
大智者吉祥燃灯智以实事之义如何所见，为了如是向他人显示，前往金刚持处时，在སྐྱི་ཤོད་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ན་མོ་ཆེར（吉雪聂塘扎西贝，今拉萨市曲水县聂当乡）唱金刚歌完毕。

【英语翻译】
Afterwards, disciples who benefit others enter,
It is not easy for beggars holding crimson robes to obtain.
The letter Śrī (藏文，梵文天城体श्री，梵文罗马拟音Śrī，auspiciousness) is non-dual wisdom,
It is the manifestation of beings without differentiation.
Completely abandon the treatises that make the mind ignorant,
It becomes the true meaning of Śrī Heruka.
The ignorance arising from causelessness, etc.,
Is prevented and emptiness, this letter He (藏文，梵文天城体हे，梵文罗马拟音He，cause) shows.
What is the true meaning that is free from discrimination and thought,
To abandon death, this letter Ru (藏文，梵文天城体रु，梵文罗马拟音Ru，sound) shows.
Not abiding in anything, real or unreal,
There is no existence or peace, this letter Ka (藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音Ka，action) shows.
What is the meaning shown by these four like this?
That is the true meaning of Śrī Heruka.
The great scholar, glorious Dipamkara Jñana, how he saw the meaning of reality, in order to show it to others, when he went to the place of Vajradhara, in Kyishö Nyetang Tashi Pel (སྐྱི་ཤོད་སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་, Nyêtang in Lhasa Prefecture), the Vajra song was completed.

============================================================

